Monday, October 15, 2012

The Italian National Anthem

I have never seen an understandable translation of the Italian National Anthem into English. Here is my attempt:

In Italian: 

Inno di Mameli

Fratelli d'Italia, 

L'Italia s'è desta; 
Dell'elmo di Scipio 
S'è cinta la testa. 
Dov'è la Vittoria? 
Le porga la chioma; 
Ché schiava di Roma 
Iddio la creò. 

Stringiamci a coorte! 
Siam pronti alla morte; 
Italia chiamò. 

Noi siamo da secoli 
Calpesti, derisi, 
Perché non siam popolo, 
Perché siam divisi. 
Raccolgaci un'unica 
Bandiera, una speme; 
Di fonderci insieme 
Già l'ora suonò. 

Stringiamci a coorte! 
Siam pronti alla morte; 
Italia chiamò. 

Uniamoci, amiamoci; 
L'unione e l'amore 
Rivelano ai popoli 
Le vie del Signore. 
Giuriamo far libero 
Il suolo natio: 
Uniti, per Dio, 
Chi vincer ci può? 

Stringiamci a coorte! 
Siam pronti alla morte; 
Italia chiamò. 

Dall'Alpe a Sicilia, 
Dovunque è Legnano; 
Ogn'uom di Ferruccio 
Ha il core e la mano; 
I bimbi d'Italia 
Si chiaman Balilla; 
Il suon d'ogni squilla 
I Vespri suonò. 

Stringiamci a coorte! 
Siam pronti alla morte; 
Italia chiamò. 

Son giunchi che piegano 
Le spade vendute; 
Già l'Aquila d'Austria 
Le penne ha perdute. 
Il sangue d'Italia 
E il sangue Polacco 
Bevé col Cosacco, 
Ma il cor le bruciò. 

Stringiamci a coorte! 
Siam pronti alle morte; 
Italia chiamò 


In English:

Mameli's hymn

Brothers of Italy,
Italy awakes;
And fastens the helmet 
Of Scipio on her head.
And Victory, Where is she?
Let her shave her head,
For what a slave of Rome
Hath God made of her.

Let us join together,
Ready to face death;
Italy calls us!

For centuries we have been
Downtrodden and derided,
For we were not a people,
We were divided.
Let one flag, 
And one hope;
Join us together.
The hour is already here. 


Let us join together,
Ready to face death;
Italy calls us!

Let' us unite and love one another;
For this unity and love
Reveals to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to liberate
the native soil:
Under God, United, 
Who can defeat us?


Let us join together,
Ready to face death;
Italy calls us!

From the Alps to Sicily,
Everywhere is the battleground
And every man a defender
With their hearts and hands;
The children of Italy
are called "little soldier";
The sound of the trumpet
Is our daily call to prayer.


Let us join together,
Ready to face death;
Italy calls us!

We are the reeds that 
Will bend the mercinary swords; 
Already the eagle of Austria
has lost its feathers.
It drank the blood of Italy
and the blood of Poland
It drank with the Cossacks
But its heart was burned. 


Let us join together,
Ready to face death;
Italy calls us!



Some notes:

Scipio refers to Publius Cornelius Scipio Africanus (Scipio the African AKA Scipio the Great) (236–183 BC)  A general in the Second Punic War  who defeated Hannibal. 

I took some liberties with this verse:
Dall'Alpe a Sicilia, 
Dovunque è Legnano; 
Ogn'uom di Ferruccio 
Ha il core e la mano; 
I bimbi d'Italia 
Si chiaman Balilla; 
Il suon d'ogni squilla 
I Vespri suonò. 


Legnano is a specific historical battlefield, I translated it as Battleground.
uom di Ferruccio is "the men of Ferruccio", a specific captain, I just call them defenders.
Balilla was a nickname for Giambattista Perasso who was a child from Genova that fought in the 1746 people's revolution of Genova against the Austrians. Without the historical context i felt it would be more understandable as "little soldier"

To hear Inno di Mameli in Italian, visit: http://youtu.be/o7pmy-u1awI

Inno di Mameli, like it or not , it's Italian!